In Sardegna

Quando geni e lingue si incontrano: una ricerca internazionale porta la firma dell'Università di Cagliari

Chiara-barbieri

Seguici anche sul nostro canale Whatsapp

 

CAGLIARI. Quanto cambia davvero una lingua quando entra a contatto con un’altra? E in che modo questi cambiamenti dipendono dalle dinamiche sociali e storiche?

A queste domande ha cercato di rispondere un ampio studio internazionale, coordinato dall’Università di Zurigo e pubblicato sulla rivista Science Advances, che ha coinvolto anche l’Università di Cagliari. La ricerca ha messo in relazione i dati genetici di oltre 4.700 individui appartenenti a 558 popolazioni con informazioni linguistiche su migliaia di lingue, riuscendo a osservare su scala globale come i contatti umani abbiano influenzato l’evoluzione del linguaggio. Suoni, parole, o strutture grammaticali possono infatti essere trasferiti da una lingua all’altra. Per esempio, l’italiano ha preso in prestito “tsunami” dal giapponese, mentre molte lingue hanno preso termini come “pizza” e “adagio” dall’italiano.

Il risultato più sorprendente è che, quasi ovunque nel mondo, quando due popolazioni entrano in contatto le loro lingue tendono a diventare più simili, anche se in modi diversi. La probabilità di condivisione linguistica, spiegano i ricercatori, aumenta in media dal 4 al 9% tra lingue non imparentate.

“Ci ha colpito constatare come questo effetto sia straordinariamente coerente, sia nei contatti più antichi – come quelli legati alle migrazioni neolitiche – sia nei più recenti, legati alle colonizzazioni o alla globalizzazione” - racconta Chiara Barbieri, genetista di popolazione e docente dell’Università di Cagliari del dipartimento di Scienze della Vita e dell’Ambiente, tra le autrici senior dello studio. “In entrambi i casi, vediamo che le lingue riflettono la storia demografica dei popoli, diventando più simili quando questi si incontrano.

“Non tutte le caratteristiche linguistiche si trasmettono con la stessa facilità: alcune, come l’ordine delle parole o certi suoni, sono più “prestabili”; altre molto meno. Ma c’è anche chi prende la direzione opposta: in certi contesti, i gruppi scelgono di differenziare la propria lingua per marcare identità distinte.”

Sebbene il contatto tenda a far convergere le lingue, a volte le porta a divergere” spiega la linguista Anna Graff, prima autrice dello studio.

Lo studio apre nuove prospettive non solo per comprendere la storia delle lingue del mondo, ma anche per riflettere su ciò che ci attende. Se da un lato il contatto arricchisce e avvicina, dall’altro può erodere la diversità linguistica. In un’epoca segnata da globalizzazione, migrazioni e cambiamenti climatici, queste dinamiche rischiano di intensificarsi.